21. Intonation : différence entre l'anglais et le français
Il existe une différence importante entre l’anglais et le français standard concernant l’intonation. En français, dans un groupe rythmique situé à l’intérieur d’une phrase, l’intonation est montante, alors qu’en anglais elle est descendante. Comparez :
À la fin de l’année dernière, (/) | j’arrête de fumer. (\) |
At the end of the year, (\) | I’ll quit smoking. (\) |
ACTIVITÉ 21.1
Placez l’intonation montante ou descendante standard dans les phrases du paragraphe suivant. N’oubliez pas, à l’intérieur d’une phrase, l’intonation est descendante en anglais.
Almost 20 years ago | in the pages | of an obscure publication | called Bioastronomy News, | two giants | in the world of science | argued over whether SETI |— the Search for Extraterrestrial Intelligence — | had a chance of succeeding |. Carl Sagan, | as eloquent as ever, | gave his standard answer. | With billions of stars | in our galaxy, | there must be | other civilizations | capable of transmitting |electromagnetic waves. | By scouring the sky | with radio telescopes, | we just might |intercept a signal. | Source : NY Times
ACTIVITÉ 21.2
À présent, faites l’exercice similaire avec un texte en français à propos du doublage (dubbing) d’un film japonais en français :
Les Japonais | parlent énormément | avec des bouches | qui sont très fermées. | Avec des « won da wou do won dou won .... ». | Et c'est vrai | que pour doubler en français | une phrase | qui va vouloir dire | « Bonjour chère madame, | comment allez-vous ? » | avec un grand « A » |, avec une bouche | qui bouge énormément, | ça va être | très compliqué | de faire rentrer | ces langues extrême-orientales | avec du vocabulaire français. | Source : RFI