3. Le français parlé et la norme

Quand deux Français se parlent au téléphone, la communication est orale, authentique et libre. En revanche, quand le prix Nobel 2014 de littérature, Patrick Modiano, prononce son discours de remise de prix à Stockholm, qu'un politicien fait un discours officiel à l'aide d'un téléprompteur, qu'un comédien joue sur scène ou qu'un professeur délivre un cours devant ses étudiants, il s’agit d’une forme de communication authentique et orale, mais on ne peut pas la qualifier de libre. La différence ? Dans le premier cas, le discours est spontané. Dans le second, il est formalisé.


 
Il faut donc distinguer

  • un discours spontanée dans une conversation où on s’exprime librement (connected speech). C'est le français quotidien ;
  • un discours conscient d’être mesurée pour sa qualité à reproduire une norme (citation style) ; c’est le français formalisé, codifié par des règles plus strictes de communication.

Le français parlé est souvent plus difficile à comprendre que le français formalisé. Le français parlé naturellement par des locuteurs natifs ne correspond pas toujours au français qui vous est enseigné à l’université. Il est plein d'hésitations, d'élipses et d'erreurs.

Ce cours se base sur deux approches en apparence contradictoires. Il incorpore l’observation de manifestations authentiques de la langue et en même temps propose des normes de prononciation, dont tout étudiant de FLE (Français Langue Étrangère) a besoin pour augmenter sa confiance à parler le français d’une manière acceptée et efficace.

Par exemple, nous verrons que souvent, le Français prononcera "Ch'crois qu'j'le connais" pour "Je crois que je le connais".

Précédent Suivant